20. maj 2008 | 51. udgave | 4. årgang | Modtagere: 214

 

 

Kære læser

 

Vi prøver til stadighed at forny os og blive bedre. Vi tilstræber at øge frekvensen og til gengæld begrænse omfanget pr. gang. Det er ikke helt lykkedes denne gang, men det er jo tanken, der tæller, ikke?


Sprognørden modtager efter hver udsendelse ofte en del positive tilbagemeldinger. Lad der herfra også lyde en tak til Danmarks bedste nyhedsbrevsmodtagere. Det var ikke det samme uden jer! ;o)

 

 

SPØRGSMÅL FRA EN TROFAST LÆSER: HVOR KOMMER UDTRYKKET ”AT GØRE KÅL PÅ” FRA?

 

SVAR FRA SPROGNØRDEN: FRANSK SUPPE BLEV TIL DANSK KÅL

 

Udtryk: At gøre kål på nogen/noget.

 

Stilistisk niveau: Hverdagsagtig/slang.

 

Eksempel på brug: ”Det skal han hurtigt få gjort kål på.”

 

Betydning: At overvinde nogen; gøre det af med nogen/noget; sætte (mad og drikke) til livs.

 

Talemåden går tilbage til det 17. århundrede og stammer oprindeligt fra fransk, hvor udtrykket hedder ”at gøre suppe på”. Hvor suppe i Frankrig har været en vigtig del af hverdagskosten (på landet), har kål traditionelt været det i Danmark. Så her er endnu et eksempel på, at ordsprogene er blevet tilpasset den konkrete kontekst (lokale forhold/tid).

 

Det mest påfaldende ved udtrykket er nok, at det både kan bruges meget harmløst (”børnene fik sandelig gjort kål på lagkagen”; fortæret alt) og ganske seriøst (”Jeg skal nok få gjort kål på ham”; slå ihjel).

 

På dansk har betydningen, ifølge Matthias Moth, embedsmand og ordsprogssamler fra 1700-tallet, fokuseret på forbruget; fortæringen.

  

Kilder: Allan Rødes Danske talemåder, Gads Forlag; Joachim Bo Bramsens Bevingede ord & aforismer, Politikens Forlag.

 

***

SPROGBRØL I 17. POTENS
Advarsel! Dette er ikke for sarte sjæle. Derfor har vi, af hensyn til vore læsere, valgt kun at indsætte et lille billede af dette gruopvækkende eksempel på misrøgt af (vist nok tilstræbt) dansk sprog. Klik på billedet for at se annoncen i større format – hvis du tør!

 

 

Den læser, der kan finde flest fejl, vinder en flaske champagne.

Kilde: Annonce i Berlingske Tidendes tillæg M/S søndag den 18. maj 2008.


***

DE GODE GAMLE DAGE …
Lad det herfra være understreget, at vi intet har imod ejendomsmæglerfaget. Vi vil derimod gerne takke for branchens talrige bidrag til nærværende nyhedsbrev. J

Kilde: Annonce i lokalavis primo maj 2008.

 


REKLAMEBLOKKEN


Teksterforfatterarbejde | Journalistik | Undervisning

 

Selvstændig siden 2001

Læs mere og se referenceliste på www.serritzlev.dk


SLUT PÅ REKLAMEBLOKKEN

 

Er der noget, du vil vide?

Spørg. Det kan jo være, at vi svarer. J

 

 

Vil du afmeldes denne sprogmail?
Så skal du også love, at du støtter det glimrende initiativ ”Budstikken. Nyt om dansk-nordisk sprog og sprogrøgt”. Du kan selvfølgelig også vælge fortsat at modtage nyhedsbrevet og abonnere på tidsskriftet!

 

 

Kære listelæsere, op med humøret. Husk på, at selvom det ikke går (helt) godt, kan det (næsten) altid gå værre. Men for de listelæsere, der løber maraton, er det værste overstået og gentager sig først til næste år, og for vores Nijmegengængere er der stadig to måneder til vabler og ømme lægge.

 

 

J

 

De bedste hilsner

Jeanette Serritzlev

Indehaver, cand.mag.

 

 

KOMMUNIKATION & REKLAME

 

E-post: info@serritzlevsprog.dk | Hjemmeside: www.serritzlev.dk


Tilmeld dig sprogmailen

Se tidligere