Tilbage til forsiden

Tilmeld dig sprogmailen

Se tidligere
 

1. september 2005 | 18. udgave | 1. årgang

 

 

Ha! Der fik jeg jer. I nåede lige at blive nervøse. ”Springer Sprognørden over i denne uge?” Men nej, Sprognørden springer hverken over lave gærder eller ulige uger!

 

 

Det plejer vi ikke, men vi bringer en efterlysning: Go’ til svensk?

Er du eller kender du en svenskkyndig, som skriver og staver godt, og som kunne være interesseret i oversættelsesopgaver fra dansk til svensk? Se nærmere på www.serritzlev.dk.

 

 

KUN EN GIGOLO …

 

En unavngiven mandlig skadebehandler fra Gouda har spurgt, hvorfra udtrykket ”gigolo” kommer. Det sande svar er: Jeg ved det ikke! Derfor vil jeg nu - sammen med netop dig, ærede læser – søge dybt ind i sproghistoriens krogede gange:

 

Udtryk: gigolo (en)

 

Betydning: En mand, som lever af at underholde kvinder for penge; det kan være som dansepartner eller escort.

 

Eksempel: Han har i mange år levet som gigolo blandt ældre, rige kvinder (nb! Her hentydes der helt klart til betydningen ”dansepartner” – eksemplet er Nudansk Ordbogs).

 

Oprindelse: En professionel mandlig dansepartner på restauranter o.l. Fra fransk: ”gigolo” – en maskulin form dannet af ordet ”gigole”, som er en kvindelig danser i etablissementer.

 

Det kan tilføjes, at ordet ”gigole” ikke længere (så vidt vides) bruges på fransk, men at formen ”(une) gigolette” på fransk betyder et ”letsindigt pigebarn; gadetøs; dansemus”.

 

Ordet er relativt nyt i dansk, da det ikke er medtaget i Ordbog over det danske sprog, som følger sproget indtil 1955. Det er dog ikke så nyt, at det fremgår af nyere bøger med nye ord (jeg har ledt ivrigt!).

 

 

!Vi bringer en advarsel!

Som vi før har set, kan der være langt fra oprindelse til brug. Søger du som kvinde en mandlig dansepartner, skal det herfra anbefales at være varsom med at efterspørge en ”gigolo” – medmindre du er sikker på, at dans er noget for dig.

 

Ellers ville det jo være ærgerligt at have spildt de penge.

 

Kilder: Munksgaards Dansk Fremmedordbog; Blinkenberg & Høybye: Fransk-dansk ordbog, Nudansk Ordbog; Ordbog over det danske sprog.

 

 

 

***

 

FRA NYHEDSSTRØMMEN: KUN FOR KVINDER … OG ALLE DE ANDRE

Bt.dk målretter deres artikler, så de er passer til forskellige læsergrupper.

 

Det er nemt; så kan mænd læse om sport og politik, og kvinder behøver ikke at blive forvirrede over at skulle tage stilling til, hvad de vil vide – uanset hvor mange øjne terningen viser, kan de gå direkte til Kun for kvinder. Selv om de passerer start, modtager de dog ikke 4.000 kr.

 

Jeg vil ikke afvise, at det kun er mig, der synes, at det er sjovt, men … Hvordan kan man have en sektion med navnet Kun for kvinder og så bringe samme artikel lige nedenfor? J

 

 

Kilde: bt.dk 

 

 

Er der noget, du vil vide?

Hvis du har et spørgsmål, er du velkommen til at sende det. Det vil så komme på ventelisten. PS: Du behøver ikke at være ansat i Goudas skadeafdeling for at stille spørgsmål! J

 

Kender du én, der vil læse med?

Jo flere vi er sammen, jo … hm … mere besværligt bliver det – men invitér blot alligevel!

 

Vil du afmeldes ugens sprogmail?

Vores nye mand Jesper Rasmussen sidder klar ved vores supportlinje og vil sørge for at viderestille alle klager til trafikministeren. Jesper kommer fra en stilling som direktør for BaneDanmark,

 

 

 

Kære listelæsere, Sprognørdens hjørne vil gerne belønne sin trofaste læserskare og har derfor bedt om en smuk sensommer, godt vejr og fred på jord. Og det siger vi ikke for sjov. Se selv, hvor solen skinner!

 

J

 

De bedste hilsner

Jeanette Serritzlev

Konsulent, cand.mag.

 

Serritzlev Sprog

 

Emil Pipers Vej 14, st. tv.

2800 Kgs. Lyngby

Tlf.: 45 96 19 20

Mob.: 22 48 51 73

E-post: jeanette@serritzlev.dk

Hjemmeside: www.serritzlev.dk

 

 

KOMMUNIKATION & REKLAME